-
Psaumes 44
- 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.
- 2 Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
- 3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
- 4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
- 5 Ô Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
- 6 Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
- 7 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
- 8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
- 9 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
- 10 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
- 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
- 12 Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
- 13 Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
- 14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
- 15 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
- 16 Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
- 17 À la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, À la vue de l'ennemi et du vindicatif.
- 18 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
- 19 Notre cœur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
- 20 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
- 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
- 22 Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du cœur?
- 23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
- 24 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
- 25 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
- 26 Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
- 27 Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
-
-
-
World English Bible (web)
- Afrikaans
- Albanian
- Arabic
- Armenian
- Basque
- Breton
- Calo
- Chamorro
- Cherokee
- Chinese
- Coptic
- Croatian
- Czech
- Danish
- Dari
- Dutch
-
English
American King James Version (akjv) American Standard Version (asv) Basic English Bible (basicenglish) Douay Rheims (douayrheims) John Wycliffe Bible (c.1395) (wycliffe) King James Version (kjv) King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology and CatchWords, including Apocrypha (without glosses) (kjva) Webster's Bible (wb) Weymouth NT (weymouth) William Tyndale Bible (1525/1530) (tyndale) World English Bible (web) Young's Literal Translation (ylt)
- English and Klingon.
- Esperanto
- Estonian
- Finnish
- French
- German
- Gothic
- Greek
- Greek Modern
- Hebrew
- Hungarian
- Italian
- Japanese
- Korean
- Latin
- Latvian
- Lithuanian
- Malagasy
- Malayalam
- Manx Gaelic
- Maori
- Mongolian
- Myanmar Burmse
- Ndebele
- Norwegian bokmal
- Norwegian nynorsk
- Pohnpeian
- Polish
- Portuguese
- Potawatomi
- Romanian
- Russian
- Scottish Gaelic
- Serbian
- Shona
- Slavonic Elizabeth
- Spanish
- Swahili
- Swedish
- Syriac
- Tagalog
- Tausug
- Thai
- Tok Pisin
- Turkish
- Ukrainian
- Uma
- Vietnamese
-
Louis Segond (1910) (ls1910 - 3.1.1)
2018-11-14French (fr)
En 1874, suite à une commande de la Compagnie des Pasteurs de Genève, parait la traduction de l’Ancien Testament par Louis Segond, pasteur et théologien (1810-1885).
Une traduction précise dans un français toujours très correct, une grande clarté dans l’expression expliquent le succès de son travail. Louis Segond traduit ensuite le Nouveau Testament et la Bible complète parait en 1880.
Révisée plusieurs fois depuis, elle est devenue la Bible la plus largement répandue dans les milieux protestants de langue française.
Source: http://richardlemay.com, avec lʼautorisation de Richard Lemay.- Encoding: UTF-8
- Direction: LTR
- LCSH: Bible.French
- Distribution Abbreviation: Segond1910
License
Copyrighted; Permission to distribute granted to CrossWire
Source (OSIS)
http://www.richardlemay.com
- history_1.1
- Added Strongs
- history_1.2
- Added Morph option
- history_1.3
- Compressed the module
- history_1.5
- Updated to new TextSource, converted to Unicode & OSIS, renamed
- history_1.6
- Expanded About text
- history_2.0
- added Deuterocanonicals, switched to VulSearch version (2009-10-24)
- history_2.0.1
- Corrected to Vulg versification (2011-07-09)
- history_3.0
- (2016-03-20) New TextSource, KJV v11n, removal of Deuterocanonicals
- history_3.1
- (2018-11-14) Switch to Segond versification
- history_3.1.1
- (2022-08-05) Fix typos in configuration file

Favourite Verse
You should select one of your favourite verses.
This verse in combination with your session key will be used to authenticate you in the future.
This is currently the active session key.
Should you have another session key from a previous session.
You can add it here to load your previous session.