-
Proverbs 3
- 1 Mi sone, foryete thou not my lawe; and thyn herte kepe my comaundementis.
- 2 For tho schulen sette to thee the lengthe of daies, and the yeeris of lijf, and pees.
- 3 Merci and treuthe forsake thee not; bynde thou tho to thi throte, and write in the tablis of thin herte.
- 4 And thou schalt fynde grace, and good teching bifore God and men.
- 5 Haue thou trist in the Lord, of al thin herte; and triste thou not to thi prudence.
- 6 In alle thi weies thenke thou on hym, and he schal dresse thi goyngis.
- 7 Be thou not wijs anentis thi silf; drede thou God, and go awei fro yuel.
- 8 For whi helthe schal be in thi nawle, and moisting of thi boonys.
- 9 Onoure thou the Lord of thi catel, and of the beste of alle thi fruytis yyue thou to pore men;
- 10 and thi bernes schulen be fillid with abundaunce, and pressours schulen flowe with wiyn.
- 11 My sone, caste thou not awei the teching of the Lord; and faile thou not, whanne thou art chastisid of him.
- 12 For the Lord chastisith hym, whom he loueth; and as a fadir in the sone he plesith hym.
- 13 Blessid is the man that fyndith wisdom, and which flowith with prudence.
- 14 The geting therof is betere than the marchaundie of gold and of siluer; the fruytis therof ben the firste and clenneste.
- 15 It is preciousere than alle richessis; and alle thingis that ben desirid, moun not be comparisound to this.
- 16 Lengthe of daies is in the riythalf therof, and richessis and glorie ben in the lifthalf therof.
- 17 The weies therof ben feire weies, and alle the pathis therof ben pesible.
- 18 It is a tre of lijf to hem that taken it; and he that holdith it, is blessid.
- 19 The Lord foundide the erthe bi wisdom; he stablischide heuenes bi prudence.
- 20 The depthis of watris braken out bi his wisdom; and cloudis wexen togidere bi dewe.
- 21 My sone, these thingis flete not awey fro thin iyen; kepe thou my lawe, and my counsel;
- 22 and lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis.
- 23 Thanne thou schalt go tristili in thi weie; and thi foot schal not snapere.
- 24 If thou schalt slepe, thou schalt not drede; thou schalt reste, and thi sleep schal be soft.
- 25 Drede thou not bi sudeyne feer, and the powers of wickid men fallynge in on thee.
- 26 For the Lord schal be at thi side; and he schal kepe thi foot, that thou be not takun.
- 27 Nil thou forbede to do wel him that mai; if thou maist, and do thou wel.
- 28 Seie thou not to thi frend, Go, and turne thou ayen, and to morewe Y schal yyue to thee; whanne thou maist yyue anoon.
- 29 Ymagyne thou not yuel to thi freend, whanne he hath trist in thee.
- 30 Stryue thou not ayens a man with out cause, whanne he doith noon yuel to thee.
- 31 Sue thou not an vniust man, sue thou not hise weies.
- 32 For ech disseyuer is abhomynacioun of the Lord; and his speking is with simple men.
- 33 Nedinesse is sent of the Lord in the hous of a wickid man; but the dwelling places of iust men schulen be blessid.
- 34 He schal scorne scorneris; and he schal yyue grace to mylde men.
- 35 Wise men schulen haue glorie; enhaunsing of foolis is schenschipe.
-
-
World English Bible (web)
- Afrikaans
- Albanian
- Arabic
- Armenian
- Basque
- Breton
- Calo
- Chamorro
- Cherokee
- Chinese
- Coptic
- Croatian
- Czech
- Danish
- Dari
- Dutch
-
English
American King James Version (akjv) American Standard Version (asv) Basic English Bible (basicenglish) Douay Rheims (douayrheims) John Wycliffe Bible (c.1395) (wycliffe) King James Version (kjv) King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology and CatchWords, including Apocrypha (without glosses) (kjva) Webster's Bible (wb) Weymouth NT (weymouth) William Tyndale Bible (1525/1530) (tyndale) World English Bible (web) Young's Literal Translation (ylt)
- English and Klingon.
- Esperanto
- Estonian
- Finnish
- French
- German
- Gothic
- Greek
- Greek Modern
- Hebrew
- Hungarian
- Italian
- Japanese
- Korean
- Latin
- Latvian
- Lithuanian
- Malagasy
- Malayalam
- Manx Gaelic
- Maori
- Mongolian
- Myanmar Burmse
- Ndebele
- Norwegian bokmal
- Norwegian nynorsk
- Pohnpeian
- Polish
- Portuguese
- Potawatomi
- Romanian
- Russian
- Scottish Gaelic
- Serbian
- Shona
- Slavonic Elizabeth
- Spanish
- Swahili
- Swedish
- Syriac
- Tagalog
- Tausug
- Thai
- Tok Pisin
- Turkish
- Ukrainian
- Uma
- Vietnamese
-
John Wycliffe Bible (c.1395) (wycliffe - 2.4.1)
2020-08-01English (enm)
The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal books, in the earliest English versions made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers, c.1395
Source text https://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe)
John Wycliffe organized the first complete translation of the Bible into Middle English in the 1380s.
The translation from the Vulgate was a collaborative effort, and it is not clear which portions are actually Wycliffe's work.
Church authorities officially condemned the translators of the Bible into vernacular languages and called these heretics Lollards.
Despite their prohibition, revised versions of Wycliffite Bibles remained in use for about 100 years.
Wikisource attributes its source as the Wesley Center Online.
That in turn was derived from the Fedosov transcription on the Slavic Bibles site http://www.sbible.ru
The source text makes no use of archaic letters that were part of Middle English orthography.
The Latin letter Yogh [ȝ] was evidently replaced by the letter [y] in the Fedosov transcription.
The text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.
Verse numbers were not used in either the earlier or later version of the Wycliffe Bible in the fourteenth century. Each chapter consisted of one unbroken block of text. There were not even any paragraphs. Hence whatever verse numbers we now have in modern editions have been added retrospectively by comparison with other English Bibles and the Latin Vulgate.
Two books found in the Vulgate, II Esdras and Psalm 151, were never part of the Wycliffe Bible.
Module build notes:
1. The Prayer of Manasseh has been separated from 2 Chronicles in order to avoid a critical versification issue.
cf. In Wikisource it was assigned as 2 Paralipomenon chapter 37.
2. The Letter of Jeremiah has been joined to Baruch as chapter 6 thereof.
3. The book order of Wycliffe's Bible differs from that of the Vulg versification used in this module.
4. There are now 313 notes in the Wikisource document.
5. The Wikisource text substantially matches that of the nine books in module version 1.0
6. Each of these five verses not in the Vulg versification was appended to the previous verse: Deut.27.27 Esth.5.15 Ps.38.15 Ps.147.10 Luke.10.43
7. There are also several verses without any text. Use Sword utility emptyvss to list these.- Encoding: UTF-8
- Direction: LTR
- LCSH: Bible.Old English (1100-1500)
- Distribution Abbreviation: wycliffe
License
Creative Commons: BY-SA 4.0
Source (OSIS)
https://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe)
- history_1.0
- (2002-09-05) Initial incomplete edition based on the Slavic Bible source text for the Pentateuch and the Gospels only.
- history_2.0
- (2017-03-27) Rebuilt from complete Bible text at Wikisource.
- history_2.1
- (2017-03-28) Minor improvement: Versified Prayer of Manasseh on Wikisource.
- history_2.1.1
- (2017-03-29) Added GlobalOptionFilter=OSISFootnotes (the module already had 14 notes in 2 Samuel, Job and Tobit).
- history_2.2
- (2017-04-03) Rebuilt after 299 notes were added to Pentateuch & Gospels in Wikisource. Minor change to markup of added words.
- history_2.3
- (2019-01-07) Updated toolchain
- history_2.4
- (2020-08-01) title misplacement is fixed for the *Prayer of Jeremiah* in Baruch 6
- history_2.4.1
- (2022-08-06) Fix typo in DistributionLicense

Favourite Verse
You should select one of your favourite verses.
This verse in combination with your session key will be used to authenticate you in the future.
This is currently the active session key.
Should you have another session key from a previous session.
You can add it here to load your previous session.